雑談系


    」と言われたのが発端だったと巻末でコメントしている。編集者は刑事モノ、作者は学園モノを描きたいと思っており、一度は悪の道に入ったヒロインが学校に巣喰う悪徳教師等を倒す何かをと思いつつ特にスケバンを意識した訳ではなかったが、刑事モノを描いて欲しい編集者がスケバンと決めつけ『スケバン刑事』というタイトルが決定した。
    58キロバイト (10,267 語) - 2021年2月21日 (日) 12:54



    (出典 m-style.network)


    もう少ししたら 彼女が歌う『卒業』の季節。mj

    288 名無しさん@恐縮です :2021/02/20(土) 03:08:56.65 ID:T+lkFqp70.net

    妻がいる男に手を出して不倫するのはいじめっ子ではないだろうか


    【【漫画】「スケバン刑事」初代が斉藤由貴さんって 懐かしいわ!!【彼女のイメージが変わっちゃった感じ】】の続きを読む


    Pokémon GOポケモン ゴー)は、ナイアンティックと株式会社ポケモンによって共同開発されたスマートフォン向け位置情報ゲームアプリ。対応プラットフォームはAndroidとiOS。 日本のメディアでは一般的に「ポケモンGO」として報道されており、一部記事タイトルでは「ポケGO
    162キロバイト (22,103 語) - 2021年2月13日 (土) 22:43



    (出典 www.famitsu.com)


    今日は天気いいからね!!mj

    【【ゲーム】「ポケモンGO」晴れた日には 散歩とかドライブのお供とかには ちょうどいいゲームだよな!!【体力作り・フレンド作りにも最適かも!!】】の続きを読む


    Pokémon GOポケモン ゴー)は、ナイアンティックと株式会社ポケモンによって共同開発されたスマートフォン向け位置情報ゲームアプリ。対応プラットフォームはAndroidとiOS。 日本のメディアでは一般的に「ポケモンGO」として報道されており、一部記事タイトルでは「ポケGO
    162キロバイト (22,103 語) - 2021年2月13日 (土) 22:43



    (出典 i.pinimg.com)


    mj

    503 ピカチュウ :2020/12/15(火) 20:17:44.07 ID:yqwARbMA0.net

    イベント続きでひさしぶりにボール買うた


    【【ゲーム】「ポケモンGO」岡山県人も12時間頑張ってたぞ!!【半日はしんどいよなぁ…】】の続きを読む


    セーラープリンセスの城(原作漫画第四期〜) 太陽系セーラー戦士がそれぞれの星に持つ城で、セーラー戦士になった時にクイーン・セレニティから授けられた。普段は守護力精霊(セーラーパワーガーディアン)が管理している。新たな聖杯が現れ、力を注ぎ込む際、それぞれが自分の城(セーラームーンムーン
    104キロバイト (14,321 語) - 2021年2月11日 (木) 10:51



    (出典 images-na.ssl-images-amazon.com)


    意味合い変わってるやん。mj

    1 鳥獣戯画 ★ :2021/02/17(水) 22:31:32.46 ID:CAP_USER.net

    セーラームーンのあの決め台詞、英語で言うと結構キビシめだった
    最新映画も公開中の「美少女戦士セーラームーン」。「月に代わって、おしおきよ!」など、人気キャラクターの決め台詞は海外版でどう訳されているのでしょうか?

    ◆セーラームーンといったら、この決め台詞。
    「月に代わっておしおきよ!」

    「美少女戦士セーラームーン」は世界各国で放送・出版されているのですが、例えばこの台詞を英語で言うと…
    "In the name of the moon, I'll punish you!"
    youtube.com
    in the name of = ~の名において
    punish = 罰する、こらしめる

    直訳すると「月の名において、あなたを罰します!」。日本と同様、海外のアニメ界でも有名なセリフです。

    他のセーラー戦士にも、決め台詞ありましたよね?
    気になったので調べてみました

    ◆セーラーマーキュリー「水でもかぶって反省しなさい!」
    "Douse yourself in water and repent!"
    douse = ~を水に突っ込む、~に水をぶっかける(バシャーン!というイメージです)
    repent = 後悔する

    直訳すると「自分に水をぶっかけて、後悔しなさい!」。

    ◆セーラーマーズ「火星に代わって折檻よ!」
    "In the name of Mars, I shall chastise you!"
    Mars = 火星
    chastise = 厳しく叱責する、厳しく罰する

    セーラームーンが "I will punish you!" なのに対し、セーラーマーズは "I shall chastise you!" ですね。

    will、shallともに「~するだろう(未来、予定)」という意味を付け足す助動詞ですが、ニュアンスが異なります。

    willは話し手の意図を強く反映している場合が多く、shallは未来の確実性を強めるような言い方。ちょっと古い印象もあります。

    現代の話し言葉でshallが使われることはあまりないため、少し硬い表現でもありますね。それも含めて、セーラーマーズの「芯のあるお嬢様像」が反映されているのではないでしょうか

    ◆セーラージュピター「しびれるくらい、後悔させるよ!」
    "I'll fill you with so much regret. It'll leave you numb!"
    fill 〇〇 with △△ = 〇〇を△△で満たす
    so much regret = たくさんの後悔
    leave = 残す
    numb = まひした、感覚のない、しびれた

    直訳すると「あなたをたくさんの後悔で満たします。きっとまひが残るでしょう」。怖い…。

    ◆セーラーヴィーナス「愛の天罰、落とさせていただきます!」
    "In the name of love, I will punish you!"
    セーラームーンの決め台詞と似ていますね!moon(月)がlove(愛)に変わっています。

    直訳すると「愛の名において、あなたを罰します!」となるので、あまり日本語のニュアンスは反映されていないようです。

    ◆ちびうさ「未来の月に代わって、お仕置きよ!」
    "In the name of the future moon, I'll punish you!"
    セーラームーンの決め台詞に、future(未来の)が足されています。

    セーラームーン世代にとっては懐かしい言葉が並んでいたのでは?もういちど観たくなったら、劇場版『美少女戦士セーラームーンEternal <後編>』が公開中ですよ


    【【アニメ】「セーラームーン」のあのセリフって 英語にしたら 何だかイミフ…【通じるのか】】の続きを読む


    吾峠 呼世晴(ごとうげ こよはる、1989年5月5日 - )は、福岡県出身の日本の漫画家である。 24歳の時に「どうせダメだろう」と処分するつもりだった読切作品「過狩り狩り」を、家族の「どうせならいちばん好きな雑誌に送ってみたら」という後押しを受け『少年ジャンプ』に初めて投稿した。同作は第70回(2
    9キロバイト (989 語) - 2021年2月18日 (木) 01:47



    (出典 voyager-store.com)


    確かにインパクトがあったもんな。mj

    196 :2021/02/18(木) 17:38:14.17 ID:3NigrdSn0.net

    ジャンプで大ヒットした作者の次の作品は人気が出ず10週打ち切りになる法則がある
    なぜなら大ヒットしたことで編集が口出し出来なくなり作者の好きなように書くから


    【【漫画家 】「鬼滅の刃」の吾峠呼世晴氏 タイム誌の 次世代の100人に選ばれる!!【アニメが良かったから??】】の続きを読む

    このページのトップヘ