セーラープリンセスの城(原作漫画第四期〜) 太陽系セーラー戦士がそれぞれの星に持つ城で、セーラー戦士になった時にクイーン・セレニティから授けられた。普段は守護力精霊(セーラーパワーガーディアン)が管理している。新たな聖杯が現れ、力を注ぎ込む際、それぞれが自分の城(セーラームーンのムーン 104キロバイト (14,321 語) - 2021年2月11日 (木) 10:51 |
セーラームーンのあの決め台詞、英語で言うと結構キビシめだった
最新映画も公開中の「美少女戦士セーラームーン」。「月に代わって、おしおきよ!」など、人気キャラクターの決め台詞は海外版でどう訳されているのでしょうか?
◆セーラームーンといったら、この決め台詞。
「月に代わっておしおきよ!」
「美少女戦士セーラームーン」は世界各国で放送・出版されているのですが、例えばこの台詞を英語で言うと…
"In the name of the moon, I'll punish you!"
youtube.com
in the name of = ~の名において
punish = 罰する、こらしめる
直訳すると「月の名において、あなたを罰します!」。日本と同様、海外のアニメ界でも有名なセリフです。
他のセーラー戦士にも、決め台詞ありましたよね?
気になったので調べてみました
◆セーラーマーキュリー「水でもかぶって反省しなさい!」
"Douse yourself in water and repent!"
douse = ~を水に突っ込む、~に水をぶっかける(バシャーン!というイメージです)
repent = 後悔する
直訳すると「自分に水をぶっかけて、後悔しなさい!」。
◆セーラーマーズ「火星に代わって折檻よ!」
"In the name of Mars, I shall chastise you!"
Mars = 火星
chastise = 厳しく叱責する、厳しく罰する
セーラームーンが "I will punish you!" なのに対し、セーラーマーズは "I shall chastise you!" ですね。
will、shallともに「~するだろう(未来、予定)」という意味を付け足す助動詞ですが、ニュアンスが異なります。
willは話し手の意図を強く反映している場合が多く、shallは未来の確実性を強めるような言い方。ちょっと古い印象もあります。
現代の話し言葉でshallが使われることはあまりないため、少し硬い表現でもありますね。それも含めて、セーラーマーズの「芯のあるお嬢様像」が反映されているのではないでしょうか
◆セーラージュピター「しびれるくらい、後悔させるよ!」
"I'll fill you with so much regret. It'll leave you numb!"
fill 〇〇 with △△ = 〇〇を△△で満たす
so much regret = たくさんの後悔
leave = 残す
numb = まひした、感覚のない、しびれた
直訳すると「あなたをたくさんの後悔で満たします。きっとまひが残るでしょう」。怖い…。
◆セーラーヴィーナス「愛の天罰、落とさせていただきます!」
"In the name of love, I will punish you!"
セーラームーンの決め台詞と似ていますね!moon(月)がlove(愛)に変わっています。
直訳すると「愛の名において、あなたを罰します!」となるので、あまり日本語のニュアンスは反映されていないようです。
◆ちびうさ「未来の月に代わって、お仕置きよ!」
"In the name of the future moon, I'll punish you!"
セーラームーンの決め台詞に、future(未来の)が足されています。
セーラームーン世代にとっては懐かしい言葉が並んでいたのでは?もういちど観たくなったら、劇場版『美少女戦士セーラームーンEternal <後編>』が公開中ですよ
>>1
>willは話し手の意図を強く反映している場合が多く、shallは未来の確実性を強めるような言い方
はい、ダウト
>>1
しびれるくらい、後悔させるよ!
↓
I'll fill you with so much regret. It'll leave you numb!
↓
あなたをたくさんの後悔で満たします。きっとまひが残るでしょう
なんで直訳すんだよ
言われてみるとこんな事言ってたな
海外の生活に密着した宗教感覚と相容れないんだろうな
日本人にはただのネタでも
日本語でもドスの利いたおっさんの声で言えば十分厳しめだし
英語でも甘ったるい幼女風の声で言えばそれなりなんじゃ
>>7
それだな
>>7
ヤクザ言語の広島弁も
可愛い子がおっとり口調でいうと
メチャクチャ柔らかくて良い
(出典 usedoor.jp)
俺の名前は引導代わりだ。迷わず地獄に堕ちるがよい
「ヨヨヨイヨヨヨイヨヨヨイヨイ、あ、めでていな」これを訳してくれ。
>>10
逆に日本語に訳せない英語を教えてくれ
>>10
Yoyoyoiyoyoyoiyoyoyoiyoi Congratulations!
イスラム圏では月はムハンマドの象徴だからセーラー戦士はムハンマドの天女だとか
(出典 blogimg.goo.ne.jp)
>>12
「イスラム圏では月はムハンマドの象徴」
初めて聞いた。
日本語の微妙なニュアンスと声優の可愛らしい声を排したら
そりゃ厳しい言葉になるだろw
(出典 assets.st-note.com)
おるちゅばんエビちゅを知ってしまってから
セーラームーンとマーズが···
(出典 i.ytimg.com)
月の名の下にしばいたる
みたいなニュアンスになるな
体は剣で出来ている
↓
I am the bone of my sword
↓
私は私の剣の骨です
ん?急にfate出てきた?
お仕置きって丁寧に言ってるんだから
I would punish you. じゃないのか
海外版セーラームーン「I'll be back !」
月を見る度思い出せ
Vanish!
Fade away! Fade away!
消え失せろ
パニッシュではなかったか
日本語を英語にしてそれをまた日本語にして、結構キビシいってどういうことなの
英語ネイティブがキビシいって言うならわかるけど
美神令子『極楽へ行かせてあげるわ!』
Reiko Mikami『Fuck you!』
(出典 img.aucfree.com)
次に替わって~
お見知りおきを!
月「おまえにおしおきを頼んだ覚えはない」
狂ほしく血の如き月に代わりて仕置きつかまつりまする
(出典 img-cdn.jg.jugem.jp)
美少女戦士「Hey! chicken come on! I'm gonna blast you from here to the MOON!」
そもそも月に代わるって意味わからん
英語にするととか言っときながらGoogle翻訳以下の直訳レベルで勝手に読んで解説するのはいかがなものかと
実写版2を早う
イタリアの男連中バージョンのセーラームーンを日本でもはよ
お仕置きよ = punish you
微妙なニュアンスが全然伝わらない英語は欠陥があるな
しょせん上流階級がラテン語を使ってたときに、貧困層が使ってた言語だ
表現力がしょぼい
ある意味ドSと言うことだけはよくわかる
Instead of the moon, I'll punish you.
と思ったけど、これは日本語を英語にしただけのなんちゃって英語か
おしおきの"お"を表現する方法が英語にないんだな
ぜんぜんピンとこない
コメントする